O Quarto do Menino

"No meu quarto que eu lia, escrevia, desenhava, pintava, imaginava mil projetos, criava outros mil objetos... Por isso, recebi o apelido de 'Menino do Quarto', título que adotei como pseudônimo e hoje, compartilho neste 'Quarto Virtual do Menino', o que normalmente ainda é gerado em meu próprio quarto". Bem, esse início já é passado; o 'menino' se casou (set/2008); há agora dois quartos, o do casal e o da bagunça... Assim, diretamente do quarto da bagunça, entrem e fiquem a vontade! Sobre a imagem de fundo: A primeira é uma reprodução do quadro "O Quarto" de Vicent Van Gogh; a segunda, é uma releitura que encontrei no site http://www.computerarts.com.br/index.php?cat_id=369. Esta longe de ser o MEU quarto da bagunça, mas em 2007, há um post em que cito o quadro de Van Gogh. Como disse, nada mais propício!!!... Passaram-se mais alguns anos, e o quarto da bagunça, já não é mais da bagunça... é o Quarto do Lorenzo, nosso primogênito, que nasceu em dezembro de 2010!

sexta-feira, abril 21, 2006

Que língua é esta ? (II)

Legal e oficialmente esta pergunta tem uma resposta simples e objetiva: a Língua Portuguesa. Justificada historicamente pela colonização portuguesa em terras brasileiras que data mais de cinco séculos, assim como em outros países como Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Angola, Moçambique, Macau e Timor Leste.

Mas, uma língua é muito mais que dados e fatos; a língua não só identifica e constitui um povo como também a língua identifica e constitui o próprio individuo: nome, idéias e pensamentos exteriorizados e realizados através da língua.

A língua que falamos e escrevemos no Brasil é o Português-brasileiro. “Mas, não falamos o Brasileiro? Português é a língua de Portugal!” - já ouvi tal conclusão; tem lá sua razão de ser: falamos e escrevemos o português-brasileiro ou abrasileirado. Um Português tropical, verde-amarelo, tupiniquim.

Mas, ainda é uma conclusão incompleta, já que o português-tupiniquim, além da diversidade nas influencias que recebeu de outras línguas, é distinto entre si, nas diversas regiões de seu território.

Um dia desses, numa conversa informal, o assunto principal tornou-se secundário devido aos desencontros entre significado e significante de algumas palavras utilizadas no interior de São Paulo e no estado do Espírito Santo. Vejam só:

- Pois é, o meu marido era fichado e teve que mudar para cá...
- Fichado?
- Ah sim, aqui vocês falam “registrado”, que trabalha com carteira assinada.
- Ufa! Porque aqui “fichado” quer dizer que tem ficha na polícia...
(...)
- Eu perguntei para o trocador onde descer, pois era nova na cidade...
- O mesmo que cobrador?
- Isso.

Foi muito engraçado. “Fichado”, sinônimo masculino: “que ou aquele que tem carteira de trabalho assinada, contraindo os benefícios e deveres da Consolidação das Leis Trabalhistas”, no estado do Espírito Santo e “Fichado”, sinônimo masculino e adjetivo, “que ou aquele que possui delitos e/ou crimes registrados na delegacia”, no estado de São Paulo.

Ainda ocorre o fenômeno inverso, quando o significado possui significantes diferentes, como “Cobrador” (SP) e “Trocador” (ES), “funcionário de transporte coletivo urbano que fiscaliza a roleta”, sendo que “Cobrador” (SP e ES) é aquele que faz cobranças de débitos, dividas em aberto e “Trocador” (SP) é o móvel destinado a trocar bebês.

O surpreendente é que falamos de estados de uma mesma região e o melhor de tudo é que celebramos uma diversidade lingüística salutar e criativa neste pais “multilíngüe” e todo mundo se entende ainda que seja necessário alguns minutos e alguns ajustes para isso!

André Coneglian
Abril de 2006.

Nenhum comentário: