O Quarto do Menino

"No meu quarto que eu lia, escrevia, desenhava, pintava, imaginava mil projetos, criava outros mil objetos... Por isso, recebi o apelido de 'Menino do Quarto', título que adotei como pseudônimo e hoje, compartilho neste 'Quarto Virtual do Menino', o que normalmente ainda é gerado em meu próprio quarto". Bem, esse início já é passado; o 'menino' se casou (set/2008); há agora dois quartos, o do casal e o da bagunça... Assim, diretamente do quarto da bagunça, entrem e fiquem a vontade! Sobre a imagem de fundo: A primeira é uma reprodução do quadro "O Quarto" de Vicent Van Gogh; a segunda, é uma releitura que encontrei no site http://www.computerarts.com.br/index.php?cat_id=369. Esta longe de ser o MEU quarto da bagunça, mas em 2007, há um post em que cito o quadro de Van Gogh. Como disse, nada mais propício!!!... Passaram-se mais alguns anos, e o quarto da bagunça, já não é mais da bagunça... é o Quarto do Lorenzo, nosso primogênito, que nasceu em dezembro de 2010!

sexta-feira, novembro 30, 2007

INVECE IL CENTO C’É

Il bambino
é fatto di cento.
Il bambino ha
cento lingue
cento mani
cento pensieri
cento modi di pensare
di giocare e di parlare
cento sempre cento
modi di ascoltare
de stupire di amare
cento allegrie
per cantare e capire
cento mondi
da scoprire
cento mondi
da inventare
cento mondi
da sognare.
Il bambino ha
cento lingue
(e poi cento cento cento)
ma gliene rubano novantanove.
la scuola e la cultura
gli separano la testa dal corpo.
Gli dicono:
de pensare senza mani
di fare senza testa
di ascoltare e di non parlare
di capire senza allegrie
di amare e di stupirsi
solo a Pascua e a Natale.
Gli dicono:
di scoprire el mondo che già c’é
e di cento
gliene rubano novantanove.
Gli dicone:
che il gioco e il lavoro
la realtà e a la fantasia
la scienza e l’immaginazione
il cielo e la terra
la ragione e il sogno
sono cose
che non stanno insigne.

Gli dicono insomma
che il cento non c’é.
Il bambino dice:
invece il cento c’é.

Loris Malaguzzi

In: EDWARDS, C.; FORMAN, G.; GANDINI, L. As cem linguagens da criança: a abordagem de Reggio Emilia na educação da primeira infância. Tradução Dayse Batista. Porto Alegre: Artmed, 1999.

Le risposte più vere, (Madre Teresa di Calcutta) - As respostas mais verdadeiras

Il giorno più bello? Oggi.
O dia mais belo? Hoje.

L’ostacolo più grande? La paura.
O maior obstáculo? O medo.

La cosa più facile? Sbagliarsi.
A coisa mais fácil? Errar.

L’errore più grande? Rinunciare.
O maior erro? Renunciar.

La radice di tutti i mali? L’egoismo.
A raiz de todos os males? O egoísmo.

La distrazione migliore? Il lavoro.
A melhor distração? O trabalho.

La sconfitta peggiore? Lo scoraggiamento.
O pior fracasso. O desânimo.

I migliori professionisti? I bambini.
Os melhores profissionais? As crianças.

Il primo bisogno? Comunicare.
A primeira necessidade? Comunicar.

La felicità più grande? Essere utili agli altri.
A maior felicidade? Ser úteis aos outros.

Il mistero più grande? La morte.
O maior mistério? A morte.

Il difetto peggiore? Il malumore.
O pior defeito? O mau humor.

La persona più pericolosa? Quella che mente.
A pessoa mais perigosa? Aquela que mente.

Il sentimento più brutto? Il rancore.
O sentimento mais selvagem? O rancor.

Il regalo più bello? Il perdono.
O presente mais belo? O perdão.

Quello indispensabile? La famiglia.
Aquilo que é indispensável? A família.

La rotta migliore? La via giusta.
O melhor caminho? A via justa.

La sensazione più piacevole? La pace interiore.
A sensação mais prazerosa? A paz interior.

L’accoglienza migliore? Il sorriso.
A melhor acolhida? O sorriso.

La miglior medicina? L’ottimismo.
A melhor medicina? O otimismo.

La soddisfazione più grande? Il dovere compiuto.
A maior satisfação? O dever cumprido.

La forza più grande? La fede.
A maior força? A fé.

Le persone più necessarie? I sacerdoti.
As pessoas mais necesarias? Os sacerdotes.

La cosa più bella del mondo? L’amore.
A coisa mais bela do mundo? O amor.

Tradução livre: André Luís Onório Coneglian
Retirado de:
http://paroledivita.wordpress.com/, acesso dia 24/11/2007